这个句子体现了汉语和英语在定语上的典型区别:汉语中,定语一般在所修饰的名词前边,而英语中的定语大多在名词后,尤其是短语和从句充当定语的时候。所以,翻译时要将英语中的后置定语放到名词前,以满足中文的习惯。本句的理解和翻译的关键在于把握好句中众多的定语的修饰关系。层层展开分析如下:some people also define futures as contracts 是主句,译为:有些人也把期货定义...
abstractth** ** mainly through the method of changing soil mo**ture content, res**tance of gingerlotus. it can be divided into 5 groups, with 60% soil mo**ture as control, water content in soilof 70%,...
coca-cola's top managers can do.chairman,executive director,general manager can make the company's legal representative.the representative of the department manager can do.
机器翻译已泛滥成灾啦!! th** specialized field ** to foster senior specialized personnel who are application-oriented, with foundation knowledge of modern management theories and technical knowledge of computer ...
wah sing online and people's network, xinhua, cctv networks, etc. 10 sites, was officially l**ted as the first batch of national key news website a l**t of the pilot to switch restructured enterpr**es...
university students, as an important part of social groups, of whose growth concerns the process of national development. it has been said that university students, born in the 80s and 90s, are genera...
residents of the family financial situation, problems and countermeasures[abstract] in recent years, along with our country economy fast and steady growth and income level, financial markets won the u...
中英对照译文如下:bank of china: financial gold银行:金融黄金after beijing won the bid20 to host the olympics, bank of china became the sole banking partner of the beijing 2008 olympics and paralympics. from olympic ...