1. be left in the basket 被置于篮子之中 源自英国旧时习俗。旧时英国一些育婴堂门边放置几只篮子或筐子,以便接收弃婴,免得他们因无人照看而夭折。这些弃婴多为私生子或穷苦人家的孩子。由此产生be left in the basket 一语,用来喻指“被遗弃(忽视、搁置)”或“落选”。 [例句] all other plans are left in the basket. 所有其他方案都被搁置在一旁。 2. bury / dig up the hatchet 埋入 / 挖出战斧 源自北美印第安人风俗习惯。在印第安人部落中,斧子不仅是生产工具,也是战斗武器。印第安人常在斧子上刻上条纹以记录自己杀敌的数目。因此,当敌对双方讲和时,双方都要将战斧埋入地下,代表摒弃仇恨、敌对和殴杀,以示和解。而当他们重新开战时,又会举行仪式,将战斧挖出。后来,人们就将 bury up the hatchet 比喻为“休战;重归于好”,而dig up the hatchet 则喻指“宣战”。 [例句] the two men had been enemies a long time, but after the flood they buried the hatchet. 这两人相敌甚久,但一场洪水使他们重归于好。 nowadays, any power in the world doesn't dare to dig up the hatchet easily. 现在,任何大国都不敢轻易发动战争。 3. come hat in hand 持帽而来 源自英国民俗。根据当时英国的民间习俗,当一个人穷困潦倒、无以为生时,就可以手持帽子,低声下气地向别人乞讨,以获取他人的同情,这是一种非常丢脸的行为,所以一般人除非迫不得已,否则是不会这样做的。所以,come hat in hand 常用来比喻“走投无路”、“穷困潦倒”、“有求于人”。 [例句] retired workers need not come hat in hand to ask for supplementary allowance. 退休工人就不必卑躬屈膝地请求追加补助费了。 4. free lunch 免费午餐 源自19世纪中叶美国、加拿大等地。免费午餐其实是酒吧和沙龙老板招徕顾客的花招和促销手段。在提供“免费午餐”的酒吧里,要么收费高,要么供应的饭菜不足。因此,free lunch 常喻指“实际上并不存在的优惠”。 [例句] even though voters want tax reductions, they were skeptical of a scheme that sounded so much like a free lunch. 尽管选民希望减税,但是他们对于一项听起来像是“免费午餐”的计划持怀疑态度。 5. go to one's account 去清帐 源自西方宗教习俗。按照西方的**说法,人死之后,其灵魂都要到上帝那儿去交待自己在人间的所作所为。因此,go to one's account 即指“去见**”、“一命呜呼”。 [例句] the old man went to h** account last night. 这个老人昨晚去世了。 6. h**e a green bonnet 戴绿帽子 源自法国习俗。在17世纪时的法国,破产的人必须戴上一顶绿帽子,以表明自己的经济现状,提醒别人在与他进行财务往来时务必小心谨慎。后来,人们就用 h**e a green bonnet 喻指“生意失败;破产”。 [例句] mr. brown had a green bonnet because h** company couldn't sell its products. 由于布朗先生公司的产品卖不出去,他破产了。 7. knock off work 敲落工作 源于中世纪欧洲航海传统。中世纪时,在欧洲许多**流行一种用长桨划行的单层甲板平底帆船,它依靠众多奴隶或犯人一起划桨前进,后传入威尼斯和**等地。为使划桨的人保持步调一致,船长会安排一人手执木块有节奏地敲击。到了该休息或换班的时候,那人就在木块上敲出一种特殊的声响,以表示划桨的人可以“停止工作”了。后来,人们就用knock off work来喻指“停止工作”。 [例句] the king's health compels him to knock off work. 国王的健康状况迫使他不得不停止工作。 8. left-handed compliment 左手的恭维话 按古代日尔曼人的婚俗,若是贵族子弟娶了一位门第低微的女子为妻,结婚时,他不能按惯例举右手盟誓,而只能举左手。另外,在通常情况下,人们握手、打招呼、致意等都用右手。因此,left-handed compliment 往往带有贬义色彩,表示“虚情假意的恭维”。 [例句] esther smiled to herself at the left-handed compliment but understood well enough what her mother-in-law meant. 埃斯特听了这言不由衷的恭维话,心中暗自好笑,但她完全懂得婆婆的真正用意。 9. mustard after dinner 饭后上芥末 源自欧洲人的饮食习俗。芥末(mustard)是欧洲人用餐时常用的佐料,如欧洲**爱用黑芥制品,英国人喜用白芥。芥末通常和其它食品一同摆在餐桌上,如果等大家都吃完饭后,才把芥末端上桌,似为时已晚,无此必要了。因此,mustard after dinner 的含义与汉语中的“雨后送伞;马后炮” 意思相近。 [例句]i could h**e given you advice, but now it's like mustard after dinner . 我本可以给你一些忠告,但现在却像雨后送伞,为时已晚。 10. not worth a rush 不值一张草席 源于旧时的西方习俗。rush即灯心草,这里指草席。过去西方人家里铺的不是地毯而是草席。如果有贵客到来,主人会换上干净的草席;倘若来了普通客人,一般不换草席;要是客人不受欢迎的话,那主人干脆什么也不铺,这样的客人就是“不值一张草席”的。后来,人们便用not worth a rush来表示“毫无价值”。 [例句]the stock of th** company ** not worth a rush. 这家公司的股票形同废纸。 11. on the cards 在纸牌上 源自欧美常用纸牌算命的习俗。算命时,要求算命的人先从算命先生手里抽出一张牌,然后算命先生便根据这张牌的花色和点数进行预测。由于这些花色与点数是纸牌上本来就有的,所以人们就以 on the cards 来喻指“意料之中的”、“可能会发生的”。 [例句]it's on the cards that i may go to japan th** year. 我今年可能会去日本。 a beef shortage ** already on the cards for next year. 明年牛肉将会供不应求,这已在意料之中。 12. paddle one's own canoe 划自己的独木舟 源自南美早期生活习俗。当时的哥伦比亚人常把大树劈成两半,掏空后制成独木舟作为交通工具,使用起来十分轻便。因此,人们用 paddle one's own canoe 比喻“依靠自己的力量谋生”。 [例句]don't worry about your son. he ** old enough to paddle h** own canoe. 别为你儿子担心,他已到了可以独立谋生的年龄。 20210311